July 14, 2004
A little Sartre goes a long way
I defaced a poster last night on the way home from work. Well, not a poster exactly. More like a sign. The conductor posted a handwritten sign with the words "No Exit" over the door to the train carriage closest to where I and many others were sitting. Of course it was an exit. In point of fact, it was the chosen exit for those of us in that part of the carriage and we all did actually end up exiting through it. I think the sign may have been left over from a different route. No matter. I was the first to line up at the door to await my station stop. I stood in front of this sign and couldn't help myself. I took up my pen and glanced quickly over my shoulder (thus establishing to the complete satisfaction of even the most casual observer that I was about to do something either suspicious or improper or both). I then wrote
huis clos on the sign. Often enough, when you commute sitting near some idiot who has his cell phone fixed to his ear and his voice set to stun, you agree with Sartre that hell really is other people.
Inject a little existentialism in everybody's day.
Posted by: Random Penseur at
06:49 AM
| Comments (5)
| Add Comment
Post contains 223 words, total size 1 kb.
Posted by: Hannah at July 14, 2004 09:57 AM (UdFzX)
2
Huis Clos is the French title for Sartre's play, No Exit. It is a fascinating play and a great read. I highly recommend it.
Posted by: RP at July 14, 2004 10:07 AM (LlPKh)
3
God, I loved that play! Talk about making me reconsider my options...whew.
Yup. It's the most perfect definition of hell I'd ever read about.
Posted by: Helen at July 14, 2004 11:53 AM (LlkAL)
4
Cher Penseur,
I take it that you do know that even though "Huis Clos" is popularly translated as "No Exit" in English, it, in fact, means something else in French? Something more akin to 'Close Quarters' or 'Shut-In.' The title of the play is not captured well by the English "No Exit" (even though it is consistent with the idea of the play).
Anyhow, what do you have to say about translators who use inaccurate (often tired) translations in place of better literal and figurative renderings? Are they slaves to tradition? I think of Proust's "Dans l'ombre de jeune filles en fleur" being butchered as "In the Shadow of Young Girls in Flower." The French is MUCH more evocative without being over-sexualized. Do not get me started on "A la recherche du temos perdus!"
Leifur
Posted by: Leifur at July 14, 2004 10:47 PM (i73XK)
5
Yup, having read the play in French, I do know about the title translation difference. That said, what can you do? It's been "No Exit" in English for so long that, in fact, that's how I've even come to think of it in French. And as even you point out, that translation does give a very good flavor of the trapped in hell theme of the play.
You raise an interesting point about translation, and I appreciate your thoughtful comments. Translation always is second best but the best of it is an art form itself, even if you are taken farther and farther from the author. That said, if it weren't for translation, I'd never have read any Russian literature or Chinese literature. Further in support of what you say, though, even l'ombre seems to be a different feeling word from shadow.
Thanks again, Leifur, for such an interesting take on things.
Posted by: RP at July 15, 2004 09:53 AM (LlPKh)
Hide Comments
| Add Comment
July 13, 2004
No newspaper this morning
There was no paper outside my door this morning. Usually, there is. So, I occupied myself this morning with reading all of various manual and "how-to" items I printed out concerning MT. The commute just flew by. At one point, however, I looked around the train and I noticed that the seven people sitting closest to me were all reading seven different newspapers:
* the Financial Times
* Investor's Daily
* Wall Street Journal
* NY Times
* USA Today (I guess it's a newspaper, too)
* NY Post, and,
* the local Gannet newspaper (I forget the name)
Now, you may say to yourself, "self, that seems like a lot of newspapers". And then you might agree with yourself. But that would be wrong, because thanks to Andrew Cusack, we know that NY has 18 daily papers. I think that's quite cool, but then, I am a newspaper and periodical junky. I probably look at three or more of those 18 on a daily basis and more on line.
The NY Times and I have a special relationship. I think of it as a love/hate/couldn't care less kind of a thing. Sometimes I love certain sections, sometimes a hate most of the politically correct and biased tone and reporting, and it couldn't care less about what I think about it. By the way, I am no longer allowed to read the Times around my children. I have language issues.
Posted by: Random Penseur at
08:02 AM
| Comments (1)
| Add Comment
Post contains 248 words, total size 1 kb.
1
"language issues?" Pray tell what is that all about??
Posted by: azalea at July 13, 2004 09:47 PM (hRxUm)
Hide Comments
| Add Comment
17kb generated in CPU 0.0046, elapsed 0.0109 seconds.
22 queries taking 0.0073 seconds, 38 records returned.
Powered by Minx 1.1.6c-pink.